Fogyjon az út társak siessünk. Janus Pannonius: Búcsú Váradtól (Abiens valere jubet sanctos reges, Waradini in Hungarian)


Janus Pannonius: Búcsú Váradtól (elemzés) - health-journal.hu

Janus Pannonius volt az első név szerint ismert költőnk, és Petőfiig az egyetlen magyar költő, akit világirodalmi szintűnek ismer el Európa. Költészetét saját korának európai művészei is ismerték és elismerték, idehaza pedig korának egyetlen humanista költője volt.

fogyjon az út társak siessünk

Verseit latinul alkotta, mivel a Ráadásul egy akkori magyar költőnek csupán egy szűk értelmiségi kör főleg tudós papok maroknyi csoportja volt az olvasóközönsége, ők pedig mind tudtak latinul. A szélesebb tömegek nem voltak műveltek, és csak a Nem tudjuk, írt-e Janus egyetlen magyar verset is, vagy egyáltalán tudott-e magyarul valószínű, hogy horvát anyanyelvű volt.

fogyjon az út társak siessünk

Még ha tudott magyarul, gluténmentes ir diéta is kétséges, hogy képes lett volna-e olyan magas szinten kifejezni gondolatait, érzéseit a magyar költői nyelven, mint latinul.

A magyar nyelv ugyanis nem volt azon a fejlettségi szinten, mint a latin a reneszánsz kor a végletekig kicsiszolta a latin nyelvet.

  • Szupermodellek diétája
  • Keletkezéséről sokféle nézet alakult ki, mert biztos időpontot nem tudhatunk a régebbi nézet szerint a költő elején jött haza Ferrarából vakációra Nagyváradra, de nagybátyja Budára hívta.
  • Keto light rendelés lemondása
  • Janus Pannonius: Búcsú Váradtól | Sutori
  • Irodalom - 9. osztály | Sulinet Tudásbázis
  • Час назад Эд Стаффорд упал и умер, прежде чем я успел осмотреть .

Ezért amikor Janus Pannonius verseit elemezzük, mindig szem előtt kell tartani, hogy fordításból ismerjük őket. Fordítókból nincs hiány: a Búcsú Váradtól című verset például egy pécsi antológia 29 magyar fordításban közölte.

Köztük számos nagy magyar költő tolmácsolásában is olvashatjuk pl. Nagy László és Weöres Sándor is lefordították.

fogyjon az út társak siessünk

Persze, ez csak bonyolítja a helyzetet, mert nehéz a legjobb, legpontosabb, legköltőibb fordítást kiválasztani. Mindegyik egy kicsit más, mindegyik legalább annyira közvetíti a fordító személyiségét, gondolkodásmódját is, mint Janus Pannoniusét.

Ez problematikus a vers értelmezésekor, ugyanis egy másik fordítás más értelmezést szül, így például a refrén szerepéről és jelentéséről eltérő értelmezések születtek az eltérő fordítások miatt. Ezért mindig szem előtt kell tartani az értelmezéskor, hogy egy fordítást elemzünk, és nem eredeti szöveget.

Hendekaszillabus

A magyar irodalomban ez gyakorlatilag csak Janus Pannonius versei kapcsán jelent gondot. Emellett a korszak is, amelyben a fordító élt, rányomja bélyegét a szövegre. Gondoljunk csak bele, hogy ezt a Így aztán nem a reneszánsz kor hangulatát árasztja, sőt, anakronisztikusan modernül hat. Így azonban Balassi, aki később élt, mint Janus Pannonius de mivel magyarul írt, nem kellett lefordítaninyelvezete alapján sokkal korábbinak hat Janusnál.

Még mély hó települ a téli földre, Erdőn, mely csak a zöld levélre büszke, Szürke súly a ködös fagy zúzmarája, S el kell hagyni a szép Körös vidékét És sietni Dunánk felé, urunkhoz.

A fordítás ténye szüli ezt a feloldhatatlan ellentmondást, de mivel már régóta nem világnyelv a latin, és mi már nem értjük az eredeti szöveget, kénytelenek vagyunk fordítást használni. Ez van. Úgy találtam, hogy a Búcsú Váradtól című verset leggyakrabban Áprily Lajos fordításában közlik, amely ban keletkezett és az egyik legjobb fordításnak tartják az irodalomtörténészek.

Idézni is általában ebből a fordításból szoktak, a tankönyvek is ezt használják, ezért én is ezt fogom elemezni.

Amikor a vers zeneiségét dicsérjük, az tehát Áprily érdeme, azonban az útra kelés hangulatát már Janus festi le úgy, ahogy a műben megjelenik. Végső soron ki lehet tapintani a fordítás burka alatt is az eredeti költemény értékeit.

Eszköztár: Janus Pannonius - Búcsú Váradtól A vers keletkezési idejéről eltérő az irodalomtörténet véleménye. Korábban a Ferrarából vakációra hazatérő költő ben született versének tartották.

Most olvassuk el a verset! Még mély hó települ a téli földre, Erdőn, mely csak a zöld levélre büszke, Szürke súly a ködös fagy zúzmarája, S el kell hagyni a szép Körös vidékét És sietni Dunánk felé, Urunkhoz.

Hajrá, fogyjon az út, társak, siessünk. Nem tart vissza folyó, s az ingovány sem, Mert fagy fogja hideg vizét keményen.

  1. 4 hónapos étrendje
  2. Leghatékonyabb diéta
  3. Нет, - твердо возразила Эпонина.
  4. Diéta pékség
  5. Fogyás antidepresszáns mellett
  6. Has fogyás étrend

Hol nemrég evezett a föld lakója S félt, — most hetyke bizalmú, fürge lábbal, Megdermedt habokat fitymálva, lépked. Nem siklik soha úgy a lenge csónak Jó sodrásban, erős lapát-csapástól, Még akkor se, ha fodrozódó Zephyrus Bíborszínűre festi át a tengert, Mint ahogy lovaink a szánt repítik.

Janus Pannonius: Búcsú Váradtól (elemzés) – Jegyzetek

Hőforrás-vizeink, az Isten áldjon, Itt nem ront levegőt a kénlehelet, Jó timsó vegyül itt a tiszta vízbe, Mely gyógyítja szemed, ha fáj s ha gyenge, És nem sérti az orrodat szagával.

Könyvtár, ég veled, itt a búcsúóra, Híres könyvei drága régieknek, Már Phoebus Patarát elhagyta s itt él; Költők isteni pártfogói: Múzsák Többé nem szeretik Castaliát már. Isten áldjon, aranyba vont királyok, Kiknek még a gonosz tűzvész sem ártott, Sem roppanva dűlő fal omladéka, Míg tűz-láng dühe pusztított a várban, S szürke pernye repült a kormos égre.

fogyjon az út társak siessünk

S rőt fegyvert viselő lovas királyunk, Hős, ki bárdot emelsz a jobb férfi fogyókúra tabletta — Márvány oszlopokon pihenve egykor Utunkban, te nemes lovag, segíts meg.

Már nem szokványos iskolai versgyakorlat, amilyet Janus Pannonius sokat írt itáliai tanulmányai alatt, hanem igazi műalkotás. Mivel valós élmény ihlette, hangvétele könnyed és természetes, s a reneszánsz korban szokásos mitológiai utalások sem terhelik úgy meg. Janus Pannonius tudós költő volt poeta doctusaki korai alkotásaiban — az Itáliában írt epigrammákban — még az antik irodalom sablonjait használta, vagy szellemes ötleteit szedte versekbe.

Abban az időben még nem volt a művei mögött valós élmény és személyes átéltség, később, Magyarországra való visszatérése után azonban már igen. Költészetét két korszakra szokták osztani: az itáliai és a magyarországi korszakra. A Búcsú Váradtól nagy valószínűséggel már Magyarországra való visszatérése után született, tehát fogyjon az út társak siessünk második korszak termése, és talán az első vagy egyik első Magyarországon írt verse.

A stílusán érezhető, hogy egyszerűbb, könnyedebb, természetesebb, mint az itáliai korszakában, és a verseit fogyjon az út társak siessünk terheli meg annyi mitológiai utalással, mint diákként.

Janus Pannonius - Búcsú Váradtól

Művei tanúsága szerint Janus akkor érett nagy lírikussá, amikor hazajött Pannóniába. Hazai elégiaköltészete nem a témák, a költői eszközök vagy a motívumok miatt más, mint az itáliai korszak versei, hanem az egyéni érzések, a személyes mondanivaló miatt. A hazai versei már nem sablonosak, többségük belülről jön, s a lírai tartalom értéket ad nekik. Ugyanakkor itthon írt verseinek hangvétele komolyabb, keserűbb is.

Melyek azok a nevezetességek, amelyektől a lírai én búcsúzik? Milyen sorrendben jelennek meg? Hogyan jelenik meg a múlt, a hagyományok tisztelete ebben a szerkezeti részben?

Az elemzésnek még nincs vége, kattints a folytatáshoz!